السبت, نوفمبر 23, 2024
Homeالربح من الانترنتكلمات تركية نستخدمها في اللغة العربية

كلمات تركية نستخدمها في اللغة العربية

لقد تطوَّرت اللغة العربية الغنية بتاريخها وتنوّعها بمرور الزمن واستوعبت جميع التأثيرات من مُختلف الثقافات التي احتكّت بها على مر العصور. من بين اللغات العديدة التي كان لها تأثير ملحوظ على اللغة العربية هي اللغة التركية، فلا شكَّ أنَه قد نتج عن الروابط التاريخيّة والثقافيّة بين العالم العربي والإمبراطورية العثمانيّة تلاحم وانصهار ثقافي واضح والذي ظهر في العديد من الصور ومن أبرزها استيعاب اللغة العربيّة للعديد من الكلمات في القاموس التركي.

تعلَّم أساسيات المحادثة باللغة الانجليزية وطور مهاراتك في التواصل في الأوساط الاحترافية والعامية بالإنجليزية سجّل الآن

بينما نتأمّل روعة اللغة العربيّة وسحر بيانها وغناها بالمُفردات، من المُهم أيضًا الكشف عن السياق التاريخي الذي مهد الطريق لدمج المُفردات الأعجميّة في اللغة العربية. بدءًا من التفاعُلات المُباشرة بين الإمبراطورية العثمانيّة والأراضي العربيّة إلى التبادلات الثقافيّة والتجاريّة الهامَّة التي حدثت على مدى قرون، سوف نتتبّع أصول هذا التأثير اللغوي.

كلمات عربية من أصول تركية

في هذا المقال، سنركز على الكلمات التركية التي أصبحت جزءًا لا يتجزّأ من المفردات العربيّة الحديثة. من المُصطلحات اليومية الشائعة إلى المصطلحات الخاصة بالطعام والملابس وغيرها، سنُوضّح كيف تم دمج الكلمات المُستعارة التركيّة بسلاسة في اللغة العربيّة، مما أضاف بُعدًا فريدًا إلى قاموسها. بالإضافة إلى ذلك، سنتعمّق في توضيح التفاعُل الرائع الذي تمّ بين الثقافتين العربيّة والتركيّة حتّى امتزج كلٌّ منهما بالآخر وترك بصمته على الآخر.

1- جمرك

تُعود أصول كلمة “جمرك” إلى الكلمة التركية “gümrük”، والتي تعني “الحدود” أو “التفتيش على الحدود”. تمّ إضافة هذه الكلمة إلى اللغة العربيّة بفضل التأثير الذي سبَّبته السلطنة العثمانية، حيث كانت تُدير نظامًا من الحواجز والمراكز الحدوديّة لفحص البضائع وفرض الرسوم الجمركيّة عليها.

إليك الآن: تعلم اللغة التركية من الصفر

2- باشا

يرجع أصل هذه الكلمة الشائعة في بعض البلاد العربيّة إلى كلمة “Pasa” كانت كلمة باشا لقب تشريف في الدولة العثمانيّة يمنحُه السلطان العثماني إلى السياسيين البارزين، وكبار الضباط، والشخصيات الهامّة والولاة. المصدر الصناعي من لقب باشا هو باشوية، ويعادل هذا اللقب في اللغة الإنجليزية لقب لورد. تُستخدم هذه الكلمة أيضًا في بعض الثقافات العربيّة للإشارة إلى الأشخاص ذوي السلطة أو النفوذ.

تعرَّف على: قواعد اللغة التركية | الضمائر

3- أفندم

أفندم هي النسخة العربية للكلمة التركيّة “Efendim” وتعني “سيدي” أو “سيادتك”. كانت تُستخدم للإشارة إلى الاحترام والتبجيل عند التحدث إلى شخص صاحب مركز أو سلطة أعلى أو أكبر في السن. انتشر استخدام كلمة “أفندم” في اللغة العربيّة خلال تلك الفترة وأصبحت جزءًا من المفردات المُستخدمة في التواصل وتوجيه الاحترام إلى الآخرين.

تصفَّح المزيد: تعلم اللغة التركية بالعربية | جمل تسخدم في الحياة اليومية

4- أبلة

كلمة أبلة هي كلمة تركية الأصل “Abla” وتعني السيدة أو المعلمة. كانت هذه الكلمة تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على زوجة الباشا أو الوالي، وكانت تُعادل لقب بيك أو بك في اللغة التركية. وقد انتقلت هذه الكلمة إلى اللغة العربيّة عن طريق التأثير الثقافي والسياسي للعثمانيين على البلاد العربية، خاصَّةً مصر والشام والعراق. وفي مصر، أصبحت كلمة أبلة تستخدم للإشارة إلى المُعلمات في المدارس، وهو استخدام ما زال قائمًا حتى الآن. وفي بعض البلاد الأخرى، استُبدلت كلمة أبلة بكلمات أخرى مثل مدام أو سيدتي أو أستاذة.

اقرأ أيضًا: تعلم اللغة التركية محادثة | جمل مستخدمة في السوق والمجاملات والسؤال عن الوقت

5- استمارة

كلمة استمارة “istimara” تعني النموذج أو الطلب أو الإقرار، حيث كانت تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على وثائق رسميّة تحتوي على معلومات مطلوبة من المواطنين أو المسؤولين. الآن، أصبحت كلمة استمارة تُستخدم للإشارة إلى أوراق التسجيل في المدارس أو الجامعات أو المؤسسات الحكوميّة. وفي بعض البلاد العربية، استُبدِلت كلمة استمارة بكلمات أخرى مثل نموذج أو طلب أو إقرار.

تصفَّح المزيد: تعلم اللغة التركية بالصوت | أيام الأسبوع والاشهر وفصول السنة

6- كندرة

كلمة كندرة هي كلمة مُشتقَّة من الكلمة التركية “Kendra “، وتعني الحذاء أو الصندل. كانت هذه الكلمة تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على نوع من الأحذية التي تُصنع من الجلد أو القماش وتُزيّن بالخرز والأحجار الكريمة. لم تنتشر هذه الكلمة بشكلٍ كبير في جميع البلاد العربيّة حيث يقتصر استخدامها على عدد محدود من البلاد العربيّة .

اقرأ الآن: تعلم اللغة التركية | الجمع والمثنى

7- باغة 

كلمة باغة هي كلمة تركيّة الأصل مُشتقة من كلمة “baga”، وتعني المادة الصناعيّة التي تُصنع منها الأقلام والأمشاط والدمى. كانت هذه الكلمة تُستخدم للدلالة على نوع من الأحجار الكريمة التي تُزيّن بها المجوهرات والسيوف والخناجر. حاليًا، أصبحت كلمة باغة تُستخدم للإشارة إلى المادة الصناعية التي تُشبه الزجاج وتستخدم في صناعة الأقلام والأمشاط والدمى.

تعلّم الآن: تعلم اللغة التركية | الأعداد

8- أوضة

كلمة أوضة تأتي في الأصل من الكلمة التركيّة “odalar” وتعني غرفة في اللغة العربيّة. هذه الكلمة تم اشتقاقها من اللغة التركيّة إلى العربيّة واشتهرت بشكلٍ كبير في مُعظم الدول العربيّة. حتّى الآن ما زالت هذه الكلمة تُستخدم على نطاقٍ واسع للإشارة إلى غرفة في منزل أو فندق.

ابدأ الآن:تعلم اللغة التركية | أجزاء جسم الإنسان

9- أونطه

تعني كلمة أونطة الحيلة أو الخدعة وهي مُشتقَّة من الكلمة التركيّة “oyun” وجرى لها العديد من التحريفات حتّى وصلت للكلمة “أونطة”. كانت هذه الكلمة تُستخدم في الدولة العثمانيّة للدلالة على نوع من الألعاب الورقيّة التي تتطلّب المهارة والدهاء. في الوقت الحالي، أصبحت كلمة أونطة تُستخدم للإشارة إلى أي نوع من الحيل أو الخدع التي يقوم بها شخص ما للحصول على مال أو مصلحة، وهي كلمة شائعة جدًا في مصر. 

انطلق الآن: تعلم اللغة التركية 12| اللواحق

10- بدروم

كلمة بدروم تعني القبو أو السرداب  وهو مكان يُستخدم للسكن أو غالبًا التخزين. تمَّ استخدام هذه الكلمة في زمن الدولة العثمانيّة للدلالة على طابق سفلي يُستخدم لأغراض مختلفة مثل المطبخ أو المخزن أو حتّى السجن، ومنها انتقلت هذه الكلمة إلى القاموس العربي. مازالت كلمة بدروم تُستخدم إلى الآن للإشارة إلى الطابق السفلي في المباني السكنيّة أو المحلّات التّجارية.

تعرَّف على: اختبار كفاءة اللغة التركية TYS وكيف أستعد له

11- برضه

كلمة برضه هي كلمة عامية تُستخدم في بعض الدول العربيّة وتعني أيضًا أو كذلك أو حتى. هذه الكلمة ليست عربيّة الأصل، بل مأخوذة من الكلمة التركيّة “birde”. وقد دخلت هذه الكلمة إلى اللغة العربيّة خلال فترة الحكم العثماني، وقد تغيّر لفظ هذه الكلمة باختلاف المنطقة واللهجة، فأصبحت برده أو برضو أو بردو في بعض المناطق.

ابدأ الآن:تعلم اللغة التركية مع طريقة النطق | أسماء الحيوانات

12- قراصيا

كلمة قراصيا هي كلمة تركية تعني (القرص) أو (البسكويت) أو (الخبز المحمص)، وهي في الأصل مُشتقة من كلمة قرص العربيّة، التي تعني (شيء مُسطَّح ودائري). وقد استُخدمت هذه الكلمة في الدولة العثمانيّة، للإشارة إلى نوع من الخبز المحمص يؤكل مع الجبن أو الزبدة أو العسل. وفي اللغة العربية، تُستخدم هذه الكلمة للتعبير عن نوع من الحلوى شائعة الانتشار في الوطن العربي.

ابدأ بتعلّم لغة جديدة، وتعرّف على أفضل النصائح التي تساعدك على تعلّم أيّ لغة تريدها من خلال سلسلة مقالاتنا المميزة. تصفّح جميع المقالات

في الخِتام، فإنَّ دراسة الكلمات العربيّة ذات الأصل التركي تُلقي الضوء على الروابط اللغويّة والثقافيّة الرائعة بين اللغتين العربية والتركية. على مر التاريخ، شهد العالم العربي والأراضي التركيّة تفاعلات كبيرة أدت إلى تدفق الأفكار والتبادل الثقافي بين الأمتين. تركت هذه التفاعلات تأثيرًا دائمًا على اللغة، حيث وجدت المفردات التركية طريقها إلى اللغة العربية، ممّا أدّى إلى إثراء قاموسها بمزيج فريد من التأثيرات اللغوية.

تختلف هذه الكلمات المستعارة في طبيعتها واستخدامها، بدءًا من المصطلحات اليومية إلى المفردات المحددة في مجالات مثل الطبخ والتجارة والعادات الاجتماعيّة. إنّ كلمات مثل “أوضه” و “باشا” اندمجت بسلاسة في اللغة العربية، وأصبحت جزءًا لا يتجزّأ من نسيجها. علاوةً على ذلك، فهذه الكلمات لا تحمل معها أهمية لغوية فحسب، بل أيضًا دلالات ثقافيّة وروايات تاريخيّة.

علاوةً على ما سبق، فإنّ استكشاف هذه الكلمات يشجع على فهم أعمق لتعقيدات وجمال اللغة نفسها. إنه يذكرنا بالتفاعل المتأصل بين اللغات، والطريقة التي تتشكل بها من خلال السياقات الثقافيّة والاجتماعيّة والتاريخيّة التي توجد فيها. إنه يوضح ثراء اللغة ومرونتها، فضلاً عن مرونة التراث الثقافي.

عندما نتعمق في أصول ومعاني هذه الكلمات المستعارة ، نستشعر مدى السيولة الثقافيّة والتداخُل المستمر بين اللغات عبر التاريخ. إنه تذكير بأنّ اللغات – مثل الأشخاص الذين يتحدثونها – ليست مقيدة بالحدود بل هي بالأحرى مرنة وقابلة للتكيّف، ممّا يعكس الطبيعة المتغيرة باستمرار للتفاعل البشري.

تصفَّح الآن: دورات اللغات والأدب

إليك الآن: مقالات الدراسة والسفر إلى الخارج

مقالات ذات صلة

الأكثر شعبية

احدث التعليقات

error: Content is protected !!