الخميس, نوفمبر 21, 2024
Homeالربح من الانترنتماهو الفرق بين الإنجليزي الأمريكي والإنجليزي البريطاني؟

ماهو الفرق بين الإنجليزي الأمريكي والإنجليزي البريطاني؟

هل أنت من أولئك الذين يعتقدون أنّ اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية متماثلتان ولا تختلفان سوى في طريقة لفظ بعض الكلمات؟

إن كنت تفعل، فنأسفُ للقول بأنّك مخطئ في اعتقادك هذا…لأنّ هنالك اختلافات أكبر من مجرّد طريقة اللفظ.

لكن لا تقلق، فهما في النهاية تبقيان لغة واحدة، والاختلافات بينهما ليست جذرية أو عميقة جدًا، ومع نهاية هذا المقال، ستكون أكثر قدرة على التمييز بين اللهجتين، البريطانية والأمريكية.

دورات عبر الإنترنت

سنتعرّف على بعض القواعد البسيطة المتعلّقة باختلافات النطق، وكذلك مجموعة من الكلمات الممتعة المختلفة التي ستساعدك على التمييز بين اللهجتين.

لنبدأ إذن؟!

أولا: اختلافات التعابير

قبل أن نتطرّق إلى الجزئيات الأكثر تعقيدًا وتقنية، لنلقِ نظرة أولاً على بعض التعابير المسلية والممتعة التي تختلف بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية.

1- Hundreds and thousands/ Sprinkles

يستخدم كلّ من البريطانيون والأمريكيون كلمات مختلفة للتعبير عن تلك الحبيبات الصغيرة المستخدمة في تزيين قوالب الكعك والحلوى.

اللغة الإنجليزية الأمريكية ← Sprinkles

اللغة الإنجليزية البريطانية ← Hundreds and thousands

الجُملتان التاليتين توضّحان استخدام هذه الكلمات في كلتا اللغتين:

  • شخص بريطاني ← Hundreds and thousands ass a lot of colour to my cake!
  • شخص أمريكي ← Sprinkles add a lot of color to my cake!

اقرأ أيضًا: أربع طرق لتعلم اللغة الانجليزية من الافلام

2- Flannel, Nappy/ Washcloth, Diaper

عند التحدّث عن المناشف وتغيير حفّاضات الأطفال، ستلاحظ اختلافات بين اللهجتين:

“منشفة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Washcloth

“منشفة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flannel

“حفاضة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Diaper

“حفاضة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Nappy

لاحظ المثالين التاليين اللذان يوضّحان الفرق في استخدام هذه الكلمات باللهجتين البريطانية والأمريكية:

  •  شخص بريطاني ←

.Can you pass me a washcloth? I just rubbed my eyes after changing the baby’s diaper, and I need to wash my face

.Can you pass me a washcloth? I just rubbed my eyes after changing the baby’s diaper, and I need to wash my face

اقرأ أيضًا: مهارات اللغة الانجليزية: 26 طريقة لاكتسابها وتطويرها

3- Chips, Aubergine / Fries, Eggplant

الخضروات والأطع لها نصيبها هي الأخرى من الاختلافات بين اللهجتين، البريطانية والأمريكية:

“باذنجان” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Aubergine

“باذنجان” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Eggplant

“بطاطا مقلية” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Chips

“بطاطا مقلية” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Fries

لاحظ الأمثلة التالية:

  • شخص بريطاني ←

.The restaurant burnt my chips. I think I’ll order the aubergine salad next time

.The restaurant burned my fries. I think I’ll order the eggplant salad next time

حقيقة مسلية: يسمّي البريطانيون البطاطا المقلية “Chips” ويطلقون على رقائق البطاطا المقرمشة “Crisps”.

اقرأ أيضًا: تعابير باللغة الإنجليزية في عالم الأعمال

4- Jumper, Pushchair / Sweater, Stroller

من الكلمات الأخرى التي تختلف بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية نجد كلمة “عربة أطفال” وكذلك كلمة “سترة”:

“سترة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Jumper

“سترة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Sweater

“عربة أطفال” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Pushchair

“عربة أطفال” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Stroller

أنظر الأمثلة التالية:

  • شخص بريطاني ← !I put the baby’s jumper in the pushchair
  • شخص أمريكي ← !I put the baby’s sweater in the stroller

اقرأ أيضًا: كيف تتحدث اللغة الإنجليزية غير الرسمية؟

5-  Rubbish, Bin / Garbage, Garbage Can

كلمة أخرى مختلفة بين اللهجتين، ألا وهي سلّة المهملات:

“سلة مهملات” أو “قمامة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Rubbish bin/ Rubbish

“سلة مهملات” أو “قمامة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Garbage can, trash can / Garbage, trash

ألقِ نظرة على الأمثلة التالية:

  • شخص بريطاني ← .I just realised that I forgot to throw the rubbish in the bin
  • شخص أمريكي ← .I just realized that I forgot to throw the garbage in the garbage can

اقرأ أيضًا: المحادثة باللغة الإنجليزية | 5 مواضيع لمحادثات ممتعة بالإنجليزية

6- Bum bag, flat, flatmate / fanny pack, apartment, roommate

“حقيبة خصر” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Bum bag

“حقيبة خصر” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fanny Pack

“شقة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flat

“شقة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Apartment

“زميل سكن” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flatmate

“زميل سكن” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Roommate

أنظر الأمثلة التالية:

  • شخص بريطاني ← !I left my bum bag in my flat! I need to ring my flatmate and ask her to bring it
  • شخص أمريكي ← !I left my fanny pack in my apartment! I need to call my roommate and ask her to bring it

ملاحظة:

لا حظ أنّ كلمة “يتصل بـ” تختلف هي أيضًا بين اللهجتين البريطانية والأمريكية. حيث تستخدم كلمة “Ring” في اللهجة البريطانية وكلمة “Call” في اللهجة الأمريكية.

اقرأ أيضًا: أفضل 5 حسابات لتعليم اللغة الإنجليزية على انستغرام

7- Fortnight, Swimming Costume, Mates / Two weeks, Bathing Suit, Friends

“أسبوعين” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fortnight

“أسبوعين” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Two weeks

“ملابس سباحة” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Swimming costume

“ملابس سباحة” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Bathing suit

“أصدقاء” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Mates

“أصدقاء” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Friends

ألقِ نظرة على الأمثلة التالية:

  • شخص بريطاني ←

!I’m off on holiday for a fortnight! I can’t wait to wear my swimming costume every single day. I definitely won’t sympathise with my mates at work

!I’m off on vacation for two weeks! I can’t wait to wear my bathing suit every single day. I definitely won’t sympathize with my friends at work

اقرأ أيضًا: كلمات إنجليزية من أصول غريبة!

8- Biscuits, sweets, trousers / cookies, candy, pants

“بسكويت” باللغة الإنجليزية البريطاني ← Biscuits

“بسكويت” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Cookies

“حلوى” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Sweets

“حلوى” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Candy

“بنطلون/ سروال” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Trousers

“بنطلون/ سروال” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Pants

انظر المثالين التاليين:

  • شخص بريطاني ←

.I can tell that I’ve been munching on too many sweets and biscuits—my trousers feel a little tight

.I can tell that I’ve been munching on too much candy and too many cookies—my pants feel a little tight

حقيقة مسلية:

يطلق البريطانيون على الملابس الداخلية اسم “pants” في حين يسميّها الأمريكيون “underwear”، لذا قد يكون من الغريب والمحرج للغاية أن تطلب من أحدهم في بريطانيا أن يلبس البنطال الجديد مستخدما الكلمة الأمريكية!

اقرأ أيضًا: كيف تعثر على شريك محادثة باللغة الإنجليزية على الإنترنت؟

9- Fizzy Drink, Loo / Pop, Bathroom

معنى “مشروبات غازية” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fizzy Drinks

معنى “مشروبات غازية” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Pop

معنى “دورة المياه” باللغة الإنجليزية البريطانية ← Loo

معنى “دورة المياه” باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Bathroom/ Washroom

ألقِ نظرة على المثالين التاليين:

  • شخص بريطاني ←

.I drank too many fizzy drinks! I’m going to have to go to the loo a lot over the next few hours

.I drank too much pop! I’m going to have to go to the bathroom a lot over the next few hours

اقرأ أيضًا: 4 قواعد أساسية لتعلم المحادثة باللغة الانجليزية

10- مفردات التسوق

تختلف المفردات والكلمات المستخدمة في عالم التسوّق بين اللهجتين البريطانية والأمريكية.

الجدول التالي يوضّح بعض هذه الكلمات، مع توضيح معناها باللغة العربية:

ولتلحظَ الفرق بين كلتا اللهجتين، ألقِ نظرة على الفقرتين التاليتين، وحاول تحديد الفروقات بينهما:

اقرأ أيضًا: كيف تكتب رسالة رسمية باللغة الإنجليزية؟

ثانيا: اختلافات إملائية شائعة

بالإضافة إلى استخدام كلمات ومفردات مختلفة للتعبير عن الأشياء، فاللهجتان البريطانية والأمريكية تختلفان أيضًا في كيفية كتابة بعض الكلمات.

فيما يلي بعض من هذه الاختلافات:

1- استبدال ISE بـ IZE

يستبدل البريطانيون الأحرف الثلاثة “ize” في نهاية الكلمة بـ “ise”.

ألقِ نظرة على الكلمات التالية وطريقة كتابتها باللهجتين البريطانية والإنجليزية:

Realize → Realise

Sympathize → Sympathise

Traumatize → Traumatise

Patronize → Patronise

وقس على ذلك الكلمات المشابهة التي تنتهي بهذه الأحرف.

اقرأ أيضًا: أفضل مواقع تعلم اللغة الفرنسية

2- استبدال OR بـ OUR

يفضّل البريطانيون استخدام “our” في نهاية بعض الكلمات بدلاً من “or” فقط، كما هو موضّح أدناه:

Color → Colour

Savor → Savour

Flavor → Flavour

Favor → Favour

Favorite → Favourite

Neighbor → Neighbour

اقرأ أيضًا: 5 مشكلات لا يعرفها سوى متعلمو اللغات وكيفية حلها

3- مضاعفة الحرف الساكن “L” في نهاية الكلمة

في اللغة الإنجليزية البريطانية، حينما تنتهي كلمة بحرف “L” يتمّ عادة مضاعفة هذا الحرف الساكن عند إضافة أي ملحق “suffix” يبدأ بحرف علّة.

مثال:

Travel → Travelling/ Traveller

Cancel → Cancelled

Model → Modelling

Counsel → Counsellor

Fuel → Fuelling

أمّا في اللغة الإنجليزية فلا تتمّ مضاعفة هذا الحرف الأخير.

مثال:

Travel → Traveling/ Traveler

Cancel → Canceled

Model → Modeling

Counsel → Counselor

Fuel → Fueling

اقرأ أيضًا: كيف تستخدم اللواحق في اللغة الانجليزية ؟ | Suffixes

4- استبدال “ed” بـ “t” عند تصريف بعض الأفعال

عند تصريف بعض الأفعال المنتظمة في زمن الماضي، يتمّ استبدال الحرفين “ed” بالحرف “t” في الإنجليزية البريطانية.

أنظر الجدول التالي الذي يوضّح بعض هذه الأفعال:

كلمة أخيرة

كانت هذه مجموعة أهمّ الفروقات بين اللغتين الإنجليزية البريطانية والأمريكية.

على الرغم من أنّها تبدو اختلافات بسيطة للغاية، لكنّها ذات أهمية بالغة، وتحدث فرقًا كبيرًا عند كتابة مقال أو في حال التقديم للدراسة في جامعة معيّنة في أحد البلدين.

كما أنّه من غير المنطقي الجمع بين كلتا اللهجتين في نصّ واحد، فذلك سيُظهر أنّك غير متمكّن من اللغة وسيجعل نصّك ركيكًا جدًا ممّا قد يكلّفك الحصول على تلك المنحة التي كنت تطمح إليها، أو يحول دون قبولك في الوظيفة التي تقدّمت إليها!

اطلّع على أفضل النصائح الدراسية والاستراتيجيات التي تساعدك على تعلّم أي لغة أجنبية بسرعة وبأقل جهد. اقرأ مقالات تعلم اللغات

حرف صغير أو كلمة بسيطة قد تكلّفك مستقبلك، فاحرص دومًا على الفروقات بين اللهجتين عند كتابة وإعداد المستندات الرسمية.

ماذا تفضّل أنت؟ اللغة الإنجليزية البريطانية أم الأمريكية؟ وأيّهما ترغب في تعلّمه وإتقانه أكثر من الآخر؟

شاركنا رأيك من خلال التعليقات، ولا تنسَ التسجيل في موقعنا ليصلك كلّ جديد.

المصدر: speechling

اقرأ أيضًا: افضل خمسة مواقع تساعدك على تعلم وممارسة اللغة الانجليزية

اقرأ أيضًا: كيف تفكر باللغة الانجليزية لتتعلم أن تتحدث بطلاقة

مقالات ذات صلة

الأكثر شعبية

احدث التعليقات

error: Content is protected !!